欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译科技>
受限汉语与汉英机器翻译系统
来源:  作者:本站

1前言
进入全球化经济时代,世界上不同地区的经济文化联系越来越密切。但是作为文化载体和信息交流工具的语言,它的差异已成为人们相互之间进行交流所面临的巨大障碍。因此对机器翻译的市场需求正在急剧增长。
但是尽管经过了近半个世纪的努力,机器翻译依然只能作为一种辅助工具。传统机器翻译所得的译文的可读性与正确性较差,对于“只懂得母语的大多数用户”来说,始终是对外交流的巨大障碍。对于懂得“双语”的用户来说,机器翻译实用性差,无法使用。
受限汉语的研制成功,可以解决上述难题。一般用户只需要在自己所能够掌握的母语的范围内调节使用的句式和词汇,配上专门为受限汉语开发的翻译软件,就能充满信心地与使用外语的人进行交流了。
由于受到计算机智能技术的限制,机器翻译的实用化工作一直进展缓慢,而针对受限汉语开发一个实用化的机器翻译系统却成为可能。

2自然语言处理的两大技术途径
可以把计算机自然语言处理的技术途径分为两大类:
第一类技术途径允许计算机的处理出错,并且要求用户在计算机处理所得结果的另一端去进行检查与矫正。换言之,这种方式认为计算机只不过是对人工处理起辅助作用。
传统的“机器翻译”代表了第一种技术途径。它们是为懂得双语(源语言和目标语言)的用户服务的。在这种技术途径中,计算机对于用户所讲的话“理解”得是否正确,要“目标语”的另一方去判定。
第二类技术途径则要求计算机尽可能不要出错。(至少要求计算机把处理结果中有把握的部分和没有把握的部分分开。)为了达到这一效果,要求用户在源语言这一端进行自我约束。
第二种途径则要求:用户对于计算机是否正确“理解”的所有检查工作都在用户的“母语”这一方进行。这意味着,对于机器翻译的用户而言,只要求他懂得自己的母语即可,他用不着费神去检查阅读难以理解的外文,但是他必须花费一些精力调整自己说话的方式,并且检查计算机理解的是否正确。
在有些应用中,不能采取第一种方式。例如:
(1)使用汉英翻译软件的用户只懂自己的母语,根本看不懂英文;
(2)计算机做的工作不是事后可以进行纠正的翻译结果,而是“按照用户所讲的话立即采取某种行动”,因此如果计算机理解有错误,则错误的后果已经产生,无法挽回了。
由此可见,第二种自然语言处理方式具有更广阔的应用前景,而在受限汉语的基础上开发应用软件正是第二种方式。
上一页12 下一页

上一篇:没有了
下一篇:翻译课教学现状及多元化教学模式
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。