欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译科技>
翻译课教学现状及多元化教学模式
来源:  作者:本站

全球化信息化的热浪冲击着中国社会的各个领域,也自然震荡着中国高校的英语教学,特别是翻译教学。因为翻译可以说是全球化信息化社会时时可见,无处不在的精灵。它为全球化的实现搭起一座座桥梁,为信息高速公路的畅通扫清一个个障碍。从某种意义上讲,没有翻译这座通天塔,世界仍是隔山隔水,村村自闭;人与人,民族与民族之间仍是哑然失语,不相往来。可见在社会的进步、人类的交往中翻译的作用功不可没,甚至可以说,没有翻译,就没有我们今天面貌的世界,就没有我们今天面貌的全球化和信息化。翻译如此重要,为现实翻译作前期准备的高校英语专业的翻译教学也显得尤为重要了。然而,我们目前的翻译教学状况如何呢?能否满足社会的需求为社会服务呢?怎样的翻译教学才能更好适应全球化信息化的社会?这些正是本文关注的内容。
一、翻译教学现状
进入21世纪以来,虽然越来越多的翻译研究者和翻译教学人员呼吁翻译教学的改革,但今天英语专业翻译课教学的主体却依旧是上个世纪80年代的模式。不管在观念上还是在具体教学操作上,都没有太大改观。
(一)翻译课定位过低
从学科分类上看,翻译课一直被置于语言学下的应用语言学的分科,属于三级学科。这一定位,使翻译课处于不利和尴尬的境地。由于其地位的“低下”,自然不受重视甚至被忽略。具体表现在:翻译课只是英语教学的一个手段;翻译课程设置课时严重不足。由于是语言学下应用语言学的一个分科,在大学一、二年级,甚至三年级,英语翻译教学被看成是提高英语语言教学的一种手段、一种方法,更准确的定义应该是教学翻译。其作用是辅助英语语言教学,其目的是巩固所学的英语词法、句法、语法等。具体操作是通过翻译练习让学生进一步掌握所学的语言点,如通过翻译熟悉so…that…句构,通过翻译辨析effective和affective的词意等等。而这样的翻译练习一般是被安排在英语精读课后的练习之中。不过,与每篇精读课文后名目繁多、数量庞大的其他语言练习相比,翻译练习可以说是微乎其微,几乎被淹没于其他语言练习的海洋中。不管是李观仪的《新编大学英语》还是杨立民编《现代大学英语》,在这些专门为英语专业学生设计的教材中,翻译练习不足百分之十。比如,李编教材第三册第一课,有课文理解、写作指导和综合练习三大类共14个大题,其中汉译英的翻译练习被安置在综合练习之下(没有单独归类练习),是整个语言练习的十四分之一。而2002年出版的杨编教材有时干脆删掉了其他教编者不忍抛弃的翻译练习。如杨编第二册第一课,在有关的口语练习、词汇练习、语法练习和写作练习共20个大题中,找不到一个专门的翻译练习,哪怕是为巩固语法词汇服务的翻译练习。
上一页12 3 4 5 6 7 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。