欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译科技>
信息时代的翻译刍议
来源:  作者:本站

一、引语
数字革命带来的新型电子通讯使人类进入了一个新的历史纪元。在地球村形成的同时,也给翻译跨越文化障碍提供了极大的方便。以往我们讨论翻译中的文化差异问题居多,而现在我们应换个视角,在尽量保留源语文化独特性的基础上,让翻译的目的成为促进不同文化群体间的理解和吸收而不是将外来文化归化。
二、全球化对翻译的影响
随着互联网技术不断发展和更新,世界文化日益走向全球化。可以说文化全球化是人类不同文化群体相互包容、吸收,相互理解、认同的结果。Andre Lefevere根据奈达的“动态对等”理论,认为“凡是陌生的、不同的,或‘别人的’都应归化到译入语(target language)和译入语文化中去,以使译入语读者能马上理解。”另外,文化全球化并不是以某一种文化一统天下,而是让每一种文化都能包容其它文化。在保存源语文化独特性的同时,还可以让译入语读者理解外来文化,从而增进不同文化群体间的相互理解。
三、语言混用的现象
随着新型电子通讯的发展,信息高速公路缩短了人们之间的距离。如果我们把地球看作一个并合地区(convergence area),那么对于产生语言的混合现象也就不难理解了。根据《语言和语言学词典》的解释,“并合地区”是指“一个语言集团(speech community)和另一种相邻语言接触的地区。在这个区域,经常性的语言接触就会产生混合语言、双语现象,并发生语言的演变。”虽然造成这种现象的原因颇为复杂,但就目前的英汉语言混用现象而言,主要还是由于英语在当今世界普及所造成的。在现代国际交往中,惟有英语超过其它任何语言,成为最常用的工作和交流语言。据有关语言专家估计,到本世纪末,会使用英语的人口将超出15亿,除美国、英国、加拿大和澳大利亚等以英语为母语的国家外,全球将有10亿多人熟练地使用英语。由于英语在信息交流中的强大优势,近年未经翻译就直接吸收英文术语的现象已屡见不鲜。如internet、windows、powerpoint、foxpro、excel等电脑术语常混用在汉语当中。除了在电脑术语方面常见的英汉混用的现象外,在其它方面也出现了英汉混用现象。比如直接用英语WTO而不讲世界贸易组织;中央电视台广播员用NBA、MTV、NMD等似乎司空见惯。前几年较为流行的“卡拉OK”也已收入到《现代汉语词典》(修订版)中。
应该承认,这种直接借用英文原文的做法,有其可取之处。首先,在知识爆炸时代,人们没有时间去逐一考虑每个术语既对等又巧妙的译名。因此,直接用原文比较省时。其次,用原文可以避免误解。在社会科学和自然科学方面,有时不同的译者对同一术语有不同的译法。如果不原文就有可能被某些术语弄糊涂。现在港、台及海外华人所用的译名往往与大陆有较大的出入。比如AIDS,大陆译为“艾滋病”,而港、台译为“爱死病”,如果有了原文就可避免误会。最后,用原文可将在汉语中一时找不到对等译名的概念直接引进来。英语本身就是许多民族语言的大熔炉。它包容了各有关民族的语言,这对丰富和发展英语语言起到了相当重要的作用。象Taiji(太极)、kongfu(功夫)、toufu(豆腐)等汉语词汇早已直接进入英语。正是由于这种世界性,才使英语有如此强大的影响力。
上一页12 3 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。