欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译科技>
信息时代科技翻译发展探究
来源:  作者:本站

1 科技翻译的大环境
信息时代,科技发展日新月异。一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解、学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。然而,与它的重要性不相符的是:科技翻译的水准却日趋下降。造成这一被动局面的,有客观因素,也有科技翻译人员自身的问题。首先,上层领导重视不够。科技翻译的用武之地,除了面向书籍出版,更多的是笔者这样在科研单位做情报翻译。科技翻译之难,对于专业出身的主管很难体会。普遍的认识是:只要是英语专业,过了八级,就能搞好文字转换。当看到翻译质量不尽如意时,便对译员失去信心,随之而来的就是译员原本不高的待遇和职称都受影响。其次,科技翻译人员素质尚待提高。科技翻译人员要求具备深厚的专业技术、相当的文化储备、对相关领域信息动态敏锐的洞察力、精通各种翻译硬、软件和网络资源工具及较好的语言功底。事实上,语言在这里只是一种工具,明确英语在科技翻译中的作用,对学英语出身的科技翻译人员是很重要的。事实证明,无论是大学英语教授还是翻译专业的博士,如果没有领域技术的积累,是根本无法胜任科技翻译的。另一方面,技术人员就能做好科技翻译吗?也不一定,“自己懂”和“让别人懂”是有区别的。中英文文字功底的积累不是一朝一夕就能完成的,只能说技术人员从事科技翻译的门槛可能比外语出身的科技翻译低一些。笔者所在的研究所要求航天计算机专业科技翻译人员是计算机和情报专业的双硕士,这对从事这项工作的青年人就提出了更高要求,但既然做了,就要做好。
目前的现实情况是:情报翻译人员的敬业精神、勇敢创新、耐心和用心往往得不到肯定,人才流失也就成为必然。这对科技翻译专业不能不说是一种损失。分析大环境的目的,不是要劝想走科技翻译这条路的英语专业学生放弃,而是应认清形势,有的放矢地发展和完善自己。目前,国内大部分科技情报翻译人员还是文科出身居多,我们要对前景充满信心。
2 建 议
2.1系统进行专业知识学习
从事科技翻译最重要的素质是具备坚实的技术背景。如果是“外行人”在翻译“内行人”的东西,质量就无法保证。这里就存在一个误区,认为对技术懂一点就可以了,译完后再找专家校译就能拿出成品。事实上,倘若译员的成品连自己都读不懂,又怎能让专家从译文中快速而精确的吸收国外成果。对于英语背景的学生,如果立志做翻译人员,就要把主要精力集中在对专业知识的学习和掌握上。一方面可以进行系统的学习,如有机会,应以在职人员攻读硕士研究生的形式进行专业领域的学习;另一方面,可在科研生产实践中调整自己的知识体系,提高针对性,尽量到科室与专业技术人员共同进行具体项目的研发,利用一切机会向他们学习,从而缩短从“外行人”到“内行人”的差距。
上一页12 3 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。