欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译科技>
语音翻译技术
来源:  作者:本站

全球化的研究努力

语音翻译系统的研究开始于20世纪80年代后期和90年代初期。早期研究的主要目的是论证自动语音翻译概念的可行性。除了翻译内容的领域受到限制之外,早期的系统都局限于固定的说话方式、固定的语法覆盖范围、固定的词汇量。这些系统一般常常是严格按照语音识别、语言解析、目标语言生成、目标语言语音合成的顺序进行架构。这些在工业界和学术研究机构研制的概念系统,代表了迈向多语种通讯的一种适度的、然而确是重大的第一步。
早期的概念系统包括日本电话翻译实验室(ATR)、美国AT&T公司、美国卡内基梅龙大学(CMU)、德国卡尔斯努大学(UKA)、日本NEc公司、德国西门子公司(siemen。)等机构独立研究的原型系统。由于多语种研究的经验不足,这些系统大多数是通过跨语种的国际合作的方式开发的。在这些国际合作中,由一些研究机构的研究小组发起形成了自愿者语音翻译预研协会(C一STAR)。C一STAR的发起成员小组包括日本ATR,美国CMU,德国simens公司和UKA,后来自愿参加语音翻译预研协会活动的研究小组逐渐增加,如南韩的ETRI,意大利的IRsT,法国的llMsl,英国的SRI,印度的llT,德国的DFKI,美国的林肯实验室、麻省理工学院,中国的cAS等机构的实验室。
C一STAR建立在自愿人会的基础上,以松散的和非正式的方式开展学术活动,并一直在努力扩大人会的成员。所有自愿小组的成员要求定期参加c一STAR组织的研讨会,并选择两种可能的研究方式:(l)建立一个以自己的母语语音为输人,输出至少一种其它语言的完整的终端一终端的语音翻译系统;(2)从事相应的基础研究,研制个别技术单元,或通过与一个或多个其它会员的合作,提高语音翻译系统中现有技术单元的性能。
除了产业界的研究和像C一STAR这样的自愿社团的研究外,还有一些国家的政府也在主办语音翻译研究,例如德国科技部持续8年的ve山mohil项目进行语音翻译的前期研究,中国科学院与AT&T公司联手开展“汉语一英语语音翻译系统”产业化研究的国际合作五年计划等。

关键的技术问题

语音对话翻译的主要困难是什么?人们也许会说,语音识别和文字翻译不是已经有了一些市场产品,将其组合在一起不是就能够进行语音对话翻译了吗?不幸的是,将现在不很完善的语音识别和文字翻译简单地组配在一起,是很难得到人们可以接受的语音翻译产品的性能的。
首先,语音识别和文本翻译目前仍然不完善,需要进一步改进提高。一个性能优良的语音翻译系统是不能仅仅把语音识别和文字翻译组配在一起就能够得到的,而必须把语音翻译作为一个整体来考虑。因为,人的语音对话很少遵循严格的句法限制,常常包含诸如短暂的停顿或填音(如嗯、啊、哦)、重复或修正(如我、我猜……我的意思是……我们星期四见……嗯……星期五……)等与语义表达没有必然联系的发音行为。在特定场景下,人可以完整地理解这些对话的内容。因此,一个成功的语音翻译系统不能按照理想化的句法限制或正规文字材料的统计模型进行逐字逐句的语音识别,而应该从说话者的语音信号流中搜索提取出能够体现说话者的意图和语义似乎合理的解释,还要明智地忽略一些语言学意义上不重要的词片断或声音片断。
上一页12 3 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。