欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译科技>
面向信息化的翻译教学模式的构建
来源:  作者:本站

传统的翻译教学以教师为中心,以教师灌输和传授系统的翻译技巧为特征。但如果从建构主义理论的角度去理解,教师应该是学生主动构建知识意义的帮助者,而非知识的灌输者,这就意味着在教学过程中,教师应当彻底摒弃以教师为中心、师徒相授的传统教学模式,采用以“学”为中心的教学设计,为学生知识的主动建构创设有意义的情景。那么,翻译课堂环境究竟应该是什么样呢?随着现代教育技术的快速发展,特别是多媒体技术与信息网络技术的出现以及在外语教学中的应用,教学理念与教学模式的更新势在必行,本文以建构主义为理论依据,运用现代教育技术,提出多媒体网络环境下以学生为中心的互动式翻译教学模式的构建。
一、 理论依据
建构主义作为认知学习理论的新发展,是当代心理教育学的一场革命。由于多媒体计算机和基于网络的通信技术所具有的多种特性特别适合于实现建构主义学习环境,换句话说,多媒体计算机和网络通信技术可以作为构建主义学习环境下的理想认知工具,能够有效地促进学生的认知发展。所以,随着现代教育技术的飞速发展,建构主义学习理论正愈来愈显示出其强大的生命力,并在世界范围内日益扩大其影响。有关于建构主义理论为指导思想的各种教学实践逐渐验证了建构主义的正确性和应用性。
与传统理论相比,建构主义对教师和学生再教学过程中的地位和作用提出了不同看法。建构主义认为,学生应该是知识意义的主动建构者,而非外部刺激的被动接受者;教师应该是学生主动建构知识意义的帮助者,而非知识的灌输者;教材知识应该是学生主动建构意义的对象,而非教师传授的内容;教学媒体应该是学生主动学习、协作式探索的认知工二具,而非仅仅只是帮助教师传授知识的手段。这就意味着在教学过程中,教师应当彻底摒弃以教师为中心、单纯强调知识传授的传统教学模式,采用以“学”为中心的教学设计,充分利用教学媒体,为学生知识的主动建构创设有意义的情景。依据建构主义的教学原则,新的翻译教学模式应该转向:(一)以学生为中心;(二)实现人际、人机互动;(三)情景教学。
二、 多媒体网络环境下的翻译教学模式的构建
(一) 翻译教学从以教师为中心向以学生为中心过渡
传统的翻译教学法,以教师传授翻译技巧为主,将纠错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,这在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性。美国著名的翻译理论家纽马克说过:“要想通过教学让某人成为出色的翻译家就像企图通过教学让某人成为语言专家一样困难。你多能做的只是给学生一些启示,一些实践,作为教师,你可以激起学生的兴趣与热情,从而知道他们通过自己的努力提高水平。”建构主义提倡在教师的指导下,以学习者为中心的学习,也就是说,既强调学习者的认知主体作用,又不忽视教师的指导作用,学生是信息加工的主体,是意义的主动建构者,因此,在向以学生为中心的翻译教学法转变的过程中,首先要转变传统的教育思想,注重弘扬学生的主体意识,确立学生在教学中的主体地位,为学生提供充分发展的空间。
上一页12 3 4 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。