欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译科技>
面向信息化的翻译教学模式的构建
来源:  作者:本站

传统的教学理念的转变,使得传统的翻译课堂中所谓的“社会界限”模糊化,教师作为指挥者的身份被淡化了。以学生为中心的教学法可以具体体现在翻译材料的选择上,比如,翻译材料的选择可以不完全由教师一人决定,为激发学生的学习主动性,可以由学生自己挑选自己感兴趣的翻译材料,以利于充分发挥学生各自的特长。可是,这在传统的翻译课堂教学中很难实施,因为学生受时间、学习资源等因素的限制。而基于计算机的多媒体网络教学又恰恰具有信息量大、覆盖面广等特点。它可以为学生提供丰富的学习资源,它能面向全体学生,使媒体资料得到充分共享,从而让学生充分拥有自由的学习空间。再者,多媒体网络教学还具有很大的灵活性和可选择性,有利于个别化教学,可以使教学真正做到尊重学生的个性差异,学习者可以根据自己的不同情况进行学习,这有利于翻译教学朝着个性化、自主式教学模式发展。
以学生为中心还体现在对学生自主学习的学习方式的培育上。以建构主义为基础的自主学习是一种在教师的指导下的半独立性的学习方式,是为学生将来形成完全的自学能力做准备的。自主学习是终身学习的需要,是培养创新能力和创新思维的前提。而目前大多数大学生在多年的应试教育的影响下,自主学习的习惯和能力比较欠缺,因此,自主式课堂教学可以使学生转变观念与态度,逐渐信赖并适应自主学习模式,形成自主学习习惯。自主学习具有学习内容的可选择性、学习方法的多元性、学习资源的丰富性等特点,而信息化社会通过信息技术为学习者提供了什么呢?一是丰富的学习资源和认知工具,二是便捷的社会交互。由此看来,自主学习正是适应了当前信息社会的特点而得以发展的。在自主学习方式中,教师应当充分利用信息技术对自主学习的支持作用,进行精心的信息化教学设计,学生能否有效地利用这些便利条件进行自主学习,主要取决于教师对自主学习活动的设计。教师应发挥其指导作用,比如,学生在自主学习中具有选择学习内容的自主权,这并不意味着选择的随意性,学习内容的选择应服务于学习目标的实现,要在教师的指导和建议下进行。自主学习与课堂教学并不矛盾,它既是现代课堂学习的一种形式,又是课堂教学的必要补充。自主学习在调动学生的主动性以及挖掘和发挥学生潜能方面具有明显优势。
(二)翻译教学应遵循教师与学生互动、学生与学生互动、人机互动的原则
建构主义认为,学习者与周围环境的交互作用,对于学习内容的理解(即对知识意义的建构)起着关键性的作用。这是建构主义的核心概念之一。学生在教师的组织和引导下一起讨论和交流,共同建立起学习群体并成为其中的一员。在这样的群体中,共同批判地考察各种理论、观点、信仰和假说;进行协商和辩论,先内部协商(即和自身争辩到底哪一种观点正确),然后再相互协商(即对当前问题摆出各自的看法、论据及有关材料并对别人的观点做出分析和评论)。通过这样的协作学习环境,学习群体(包括教师和每位学生)的思维与智慧就可以被整个群体所共享,即整个学习群体共同完成对所学知识的意义建构,而不是其中的某一位或某几位学生完成意义建构。传统的翻译教学中,教师自始至终占主导地位,翻译课堂上,学生在某种意义上只是给某一个读者翻译,那就是教师,教师是惟一的评判者。而新的翻译教学模式中取而代之的是一个学习群体,翻译转换活动在交流中进行。信息技术的应用有利于形成交互的学习气氛,实现教师与学生、学生与学生,以及人机之间的信息交流。
上一页 1 23 4 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。