欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译科技>
面向信息化的翻译教学模式的构建
来源:  作者:本站

翻译的两大步骤是理解与表达。在传统的翻译课堂上,学生间、师生间的互动通常是在练习完成之后,由教师讲评,学生之间很难进行适时交流,互相学习,教师也无法了解学生在表达过程中所遇到的困难。基于网络的翻译教学使之成为可能。教师可以在监控过程中,关注学生的整个翻译过程,随时发现学生在翻译过程中遇到的问题与困难,及时予以帮助、指导,更重要的是教师可以随时进入交流平台,有目的的去引导交流活动。学习是一个互动的过程,因为每个学生的认知结构和认知水平不尽相同,学生与他人合作既能相互启发、相互补充、减少学习中的困难,又能增加人际情感交流,激励学习兴趣,从而获得高效率、高质量的学习。翻译与写作一样,修改是整个翻译过程中的重要环节之一。笔者在多年的教学中发现,修改是大多数学生的薄弱环节,尤其是修改自己的作品,网络环境下的自主、互动式学习围实现了学生间的互动,学生可以在网上笔头交流,如:进行交叉修改活动,合作修改效果优与一个人埋头遣词造句。教师对于互动氛围的营造作用还体现在对学生学习结果的展示上。教师在监控过程中,可随时调出学生的译文进行交流、展示,使学生获得成功的体验,同时通过展示作品还可以形成一种竟争的学习氛围,从而在一定程度上激发学生的学习动机。
随着信息技术的发展,各种翻译软件逐渐趋于成熟,学生可根据需要自主选择使用,所提供的多种参考译文,既可作为评判标准,也可用于学生进行译文比较、评析。比较和评论译文是将实践上升到理论的阶段,也是训练学生运用理论知识阐述自己观点的较高级阶段。具体方法为,教师引导学生进行分组讨论,交流意见,采用比较法,让学生自己发现问题,指出恰当的译法,并加以论证。这种方法不仅摆脱了传统的纠错法中以教师为中心、以教师提供译文为标准的老框框,而且还有利于学生创造性思维能力的培养。
在强调利用先进的信息技术的同时,应该认识到多媒体课堂中的教师与学生互动和学生与学生互动既可以是以媒体为媒介,也可以是传统课堂中的交流形式,只有将多媒体课堂与传统课堂互动方式有机结合起来才能创造出理想的互动环境。
(三)创设情景教学
建构主义认为,学习总是与一定的社会文化背景即情境相联系的,在实际情境下进行学习,可以使学习者利用自己原有认知结构中的有关经验去同化和索引当前学习到的新知识,从而赋予新知识以某种意义;如果原有经验不能“同化”新知识,则要引发“顺应”过程,即对原有认知结构进行改造与重组。总之,通过“同化”与“顺应”才能达到对新知识意义的建构。在传统的课堂讲授中,由于不能提供实际情境所具有的生动性、丰富性,因而将使学习者对知识的意义建构发生困难。我国的外语教学,真实的语言环境相对贫乏,传统的翻译教学通常是在非真实或准真实语言情景下进行的。根据建构主义理论,在翻译教学中,利用计算机多媒体技术创设真实的实际交际情景(包括为学生提供丰富的语境情景、背景知识等)。
上一页 1 2 34 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。