欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译科技>
网络技术辅助下的翻译能力
来源:  作者:本站

1 引言
  传统翻译研究一般将翻译能力界定为双语和双文化能力,以及翻译技巧的使用,而网络技术的兴起在一定程度上改变了这种理解,因为网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,译者在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。可见,网络技术辅助下的“翻译能力”的内涵得到了很大程度上的拓展。本文在对传统意义上的翻译能力进行细致考查的基础之上,以实例来论证网络技术辅助对翻译能力的影响,对网络技术下翻译能力的内涵做出新的阐释。
2 传统意义上的翻译能力
  自20世纪70年代以来,“翻译能力”这一术语争议颇多,翻译研究一直没有提出一个普遍认同的定义并建立一种翻译能力的模型。翻译界所用的术语有“transfer competence”、“translational competence”、“translator competence”、“translation performance”、“translation ability”、“translation skill”等(Orozco&Albir, 2002: 375)。可见,研究者对其认识存在差异,概括起来大体上可以分为三种不同的理解。
  有些研究者认为翻译能力是两种语言能力的加和,W ilss将译者的转换能力分为两个“次级能力”(sub-competence),即“一个译者必须具有对源语语篇进行分析的能力以及对译语语篇进行再现的能力”(W ilss, 2001: 118)。Koller认为“翻译能力就是将两种语言中获得的语言能力加在一起”(转引自Pym, 2003: 483)。Pym则针对翻译能力提出了“最简化定义”(minimalist definition):一是对特定的源语语篇或词语生成一系列可能的译文的能力;二是迅速、自信地从这一系列可能的译文中选择一种最贴切的译文的能力。他认为翻译过程是一个生成与选择、解决问题的过程,经常伴随着一些偶然的、下意识的自动的因素。虽然译者需要充分的语法知识、术语知识、计算机技能、世界知识、小组合作等等,也可以运用高新技术来提高翻译速度,拓宽选择面,但是这不是翻译能力的一部分(Pym, 2003:489)。这些看法不仅没有涉及译者的文化知识,而且将翻译技术辅助排除在翻译能力之外。
  另一种理解将翻译能力看成一种抽象能力。W ilss将翻译能力视为一种“语际超能力”( interlingual supercompetence),建立在源语与译语的综合知识基础上,包括篇章语用能力以及将两种单语能力在更高层次上综合到一起的能力(W ilss, 2001:58)。Harris和Sherwood认为,翻译能力的发展和双语能力的发展是平行的,双语能力越强,翻译能力也就越强(L rscher, 1991: 41-42)。在Toury看来,翻译能力包括双语语言能力和转换能力,此外还要内化各种“规范”,使之成为译者内在知识结构的一部分,才能产生各种自然的译文。因此翻译能力既是内在、先天的,又需要后天培养(Toury, 2001: 246-254)。
上一页12 3 4 5 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。