欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译课堂>
对外宣传中的英语翻译亟待提高
来源:  作者:本站



  我国经济正在逐步与世界接轨。这个进程在一定角度和程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。那么我们的英语水平究竟如何呢?是否能够适应加入世界贸易组织的需要?改革开放二十多年来,虽然英语在中国的普及面很广,但就英语在实践中的应用而言,其效果是不容乐观的。
  根据《参考消息》的报道,一些英国语言学家在一次名为“世界语言:英语面临的危机和机遇”的会议上表示,他们担心世界各地冒出来的新式英语将使地道英语不复存在。他们认为,那些没有经过严格训练而学说英语的人,对英语的误用会越来越严重。提到的例子包括新加坡式英语、中式英语、法式英语、德式英语、西班牙式英语,等等。
  这种所谓的中式英语(Chinglish)在我国的确十分流行,它已严重地影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。早在十多年前,即我国实行改革开放的初期,一些外国朋友就在《中国日报》上发表文章就这个问题提出过意见和建议。其中有两篇文章的题目是:Chinglish Fails to Get Message Across 和Chinglish Causes Communication Breakdown。再早一些,在70年代中期,就有一位外国友人,他曾就我们在对外宣传工作中使用英语不当的问题提出过许多具体的意见和建议。他在一篇题为Some Ideas Regarding the Communicating of China to Peoples Abroad 的文章中, 提出了一些关于改进我们的英语宣传的建议,这部分可以概括为“四个慎用”(慎用带有idioms, subtle connotations, tone of voice 和shorthand phrases 的说法)和“四个避免”(避免使用clichés, jargons, slang和colloquialisms)。现在,二十多年过去了,情况虽然有所好转,但仍然不尽人意。
  2001年夏天,香港的《文汇报》刊登了一篇题为《北京英文路标令人捧腹》的文章,其作者是一位加拿大籍华人,他举出许多例子说明北京路标翻译中的错误或者不规范。他开车在几条公路上走了160 公里,发现英文翻译有将近50多处有问题。
  我们在开展对外宣传时,翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。所引用的例子都是从对外开放的大城市的公共场所、出版读物、新闻媒体、产品包装等方面搜集来的。
  第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”:这方面的例子很多,例如:
  把“胶水” 译成glue water(应为glue);
上一页12 3 4 5 6 7 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。