欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译质量>
笔译要准确-科技情报翻译的灵魂
来源:  作者:本站

“准确、通顺、易懂”是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。我们从事科技情报的翻译,也应当以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是科技情报翻译的灵魂。
  “准确、通顺、易懂”这个标准,看起来要求似乎并不是很高,但是要真正使我们出手的每一篇译文都达到这个标准,却并非一件容易的事。下面,我想通过一个具体译例的剖析,来探讨一下我们的科技情报翻译如何努力做到准确、通顺和易懂。
  有这样一段文字:
  (1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed. (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil. (4) Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed.
  译文一(未经校对的译文)
  (1)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。 (2)如果不是每一标准装置都需要 进行五种专门的设计,那么,许多标准加热和 抽吸构造型式都可通用。(3)据该公司透露,在最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此, 又一出口设备订货合同被确认。
  译文二(经过校对的译文)
  (1)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。(2)尽管许多标准加热和油泵构造 型式都可通,但每一标准装置都需要进行五项专门的设计。(3)例如,据该公司透露,最近在中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送专门为该处理系统而设计的设备和燃油方面的技术数据的设计方案。(4)由于计算机辅助设计使这一方案成为可能,因此,又一出口设备订货合同被确认。
  剖析: 理解方面 译文一在原文第二句和第三句的理解上均有明显错误。第二句中"…but…"结构相当于汉语中 的"虽然……但是"这样的转折复句,而没有"如果……那么"的假设关系。校对者发现并改正了原译者的这个错误。第三句比较长,译文一和译文二都没有正确理解原文的的含义。问题可能出在一个小词"of"上。原文中"…within 24 hours of receiving…"应为"在收到……二十四 小时之内……"。我们说翻译不能逐词翻译(实际上也是不可能做到的),但逐词分析却是必要的,标点也不应轻易放过。不能忽视介词、冠词、代词这些小词。小词往往起着重要的句法和语义作用。在这个句子中,如果弄清了"of"的作用,整个句子可能就不至于译成现在这样了。最后一句是由于第三句的理解错误引起的连锁反应,正所谓差之毫厘,谬之千里。句中"made this possible"中的 "this"显然不是指"proposal",而是指前面第三句中的那个"…fax…to Singapore within 24 hours of receiving …"。 所以,译成"建议"改成"方案"都是不对的。
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。