欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译质量>
论翻译作品的整体性
来源:  作者:本站

华东师范大学 袁筱一


不论我们给风格怎样的定义——其实不过是认识的角度和方法的不同——,我们还是能够得出这样的结论:风格是作家在其作品种留下的痕迹(故意的或非故意的,历史的或非历史的),并且,这痕迹已经是作品及其价值不可分割的一部分。风格只有在语言中(或者,更确切地说,在符号中)才得以存在,而这种语言也借助于风格的存在,才能够成为作品所特有的,并且贯穿作品始终的东西。

风格为翻译提出的问题是双重的:首先,如何衡量、分析原作的风格?其次,翻译主体的风格如果是不可避免的,那么,它与原作的风格是什么关系?本文力图从保证翻译文本整体性的风格角度入手,揭示评价一部翻译作品不可能有既定的、量化的标准的原因。本文认为,在没有理解翻译主体所缔造的风格与原作风格之间的关系时,我们无法对一部翻译作品做出合理的评价与判断。

(文章来源: 中国网)


关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。