欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
英汉口译听辨理解能力的培养
来源:  作者:本站



  李孚声

  (北京第二外国语学院英语系 北京 100024)


  摘 要: 本文首先对听母语和听外语进行了比较, 并对在应试和日常交际对听力的不同要求做了简短分析。文章主要论述了在英汉口译过程中的听辨理解模式的一些特点, 及对如何培养这种能力提出作者的一些见解, 即: 抓关键词语、注意篇章标记、借助冗余现象。

  关键词: 听辨理解 表层结构 深层意思 逻辑性预测

  翻译时领会原语并非易事, 英汉口译尤其如此。理解英语原语是整个英汉口译过程的第一步, 也是关键而艰难的一步。这一步如同开汽车发动马达, 如果口译工作中的这部马达失灵, 译员将寸步难行。

  理解原语也是英译汉与汉译英口译之间最根本的区别。在实际口译工作中, 英译汉与汉译英通常是双向交替进行的。无论是国际研讨会,

  还是新闻采访, 都要求译员具备双向翻译的技能。但在培训译员或分析口译技能时, 英汉口译和汉英口译却应分开来进行, 因为就思维方式而言两者之间有本质的不同。

  汉译英时, 我们没有听力方面的困难, 因为汉语是我们在长期的生活和交际中自然习得的语言, 我们听母语往往是自然的、无意识的。在汉英口译时, 除了专业性很强的讲话, 一般说来,

  对母语不存在听不懂的问题。虽然有时讲话人头绪不清, 或用了方言土语, 使译员不能马上弄清讲话人的要点或所指, 但这时他的主要工作重点, 即注意力, 却不在理解, 而在积极的构思,

  准备用英语流畅地表达所听内容。但英译汉的情况就完全不同了。此时译员必须全神贯注地听原语, 努力理解讲话内容。这对于在汉语环境中学习英语的学生来说, 始终是极难解决的问题。即便是那些英语造诣较深的人, 在口译工作这样紧张的场合, 也不能掉以轻心。本文仅对英汉口译中的听辨能力做一简要分析, 并对如何提高这一能力提出一些看法。

  一、听母语与听外语之间的一些差异

  听语言是大脑对于有声信息进行处理加工,

  然后提取意思的过程。这个过程由哪些具体步骤所组成? 我们听后理解了多少? 这在日常交际中是无法做出准确测量的, 也是无法量化的。大脑往往被喻为“黑箱装置”, 即无法打开来进行直接观察的装置(伍铁平: 《语言与思维关系新探》)。这就难怪我们在研究听力理论时总有“雾里看花”之感; 给学生讲解听力技巧也如“隔靴搔痒”, 不能十分透彻。因此, 对于听力这一大脑内部的思维过程也只能从这个“装置的输出端”加以研究, 即用其它方式间接的来检测, 如:
上一页12 3 4 5 6 7 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。