欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
《现代翻译学》
来源:  作者:本站



四川外语学院 朱达秋

[中图分类号] H35 [文献标识码] A [文章编号] 100225510 (2002) 04-0057203



  В. Н. Комиссаров是俄罗斯著名翻译理论家,翻译理论语言学派的主要代表人物之一。《现代翻译学》是他90 年代开设的《现代翻译学》系列讲座的一部分。

  《现代翻译学》在理论上突出了利用语言学的最新成果研究翻译理论的特色。在这部著作中,作者保留了他1990 年出版的《翻译理论》的精华,如等值翻译的层次以及达到这些层次的方法、翻译的社会语言学因素等,还提出一系列新的看法。笔者认为应特别引起国内翻译理论界注意的是Комиссаров在以下几个方面的研究。

  一、翻译的本质1. Комиссаров分析了语言交际的特点。他认为语言交际的一个重要特点就是在组成语句时的任意性和被迫性相结合。一方面,说话人可根据自己的交际意图自由选择语言手段,另一方面,语言体系又迫使他运用一定的形式和意义。如,俄语名词有性、数、格的变化,动词有体的形式和意义,这些都不取决于说话人的愿望。

  按照Комиссаров的看法,在交际中,每一个交际者都有自己的语言特点和背景知识,因此,他们对文本的接受和理解通常是不一样的,这导致任何文本实际上都存在双重身份:说话人的文本和听话人的文本。即一个人说的话并不完全等于另一个人所接受理解的内容。然而,交际者通常意识不到文本的双重存在,而认为二者是相等的。这是语言交际的一个典型特点。

  在实际生活中,要成功地进行交际,交际者经常只满足于该交际行为所要求的意义,而不利用从交际语句中推导出的全部信息,也就是说,丢失不相干的信息也是语言交际的一大特点。

  2. Комиссаров在分析语言交际特点的基础上提出翻译理论的研究对象。他认为应在语际交际的框架内来研究翻译理论的对象问题。从语际交际角度,翻译理论既要研究翻译过程,又要研究翻译的结果,还应研究使语际交际成为可能和决定语言交际特点的语言学和超语言学因素。用另一种语言转达原文可以借助不同的处置方法,可以翻译全文、可以进行调适性代码转换,如摘译,编译等。不管是整体翻译,还是代码性转换,翻译都是保证语际交际的中介。现代翻译学应研究一切种类的语言中介。

  3. Комиссаров从翻译的交际功能和目的出发来定义翻译。他反对将质量标准纳入到翻译的定义中去。他认为英国翻译理论家卡特福德和美国著名语言学家奈达对翻译的定义是不合适的,因为他们将“等值”这一质量标志纳入他们的翻译定义之中。
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。