欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
涉外旅游翻译中地名的英译问题
来源:  作者:本站



  季绍斌

  (温州职业技术学院 人文系,浙江 温州 325035)


  [摘  要]在入世和申奥成功后,我国的旅游事业得以不断发展,每年有越来越多的外国游客来到古老的中国观光旅游,他们来我国的主要目的之一,就是游览国内著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。因此,对涉外旅游的从业人员来说,地名的翻译就显得十分重要。本文重点讨论汉语地名的英译名并分析了各种翻译方法及其应用。

  [关键词]地名;翻译;旅游

  中图分类号:H31519  文献标识码:A  文章编号:1671 - 931X(2004) 03 - 0080 - 03

  翻译是用一种语言(译语) 的文本来替换另一种语言(原语) 的文本的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号后,能被操译语的人所理解。为了达到这样一个目的,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  在翻译过程中就应注意等值的问题。严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”就是指翻译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。以下通过实例来列举一些常用的几种翻译类型:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  一、翻译类型
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1. 语音翻译
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  语音翻译是译文和原文在语音上等值的译法。根据音译的规则以译语的书写记录方法来记录源语的读音。译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如汉语中有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡(coffee) 、沙发( sofa) 、托福( TOEFL) 、因特网( Internet) 等。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  21 字型翻译
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  字型翻译是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。对于使用相同字母书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  但汉语和西方拼音语言之间字型转译极为罕见,原因即在于该两种文字间差异多大。虽然当前一些汉语的专业文献中存在着直接引用国外人名或一些专业术语,往往直接以字母拼写而不用汉字,但这只是权宜之计。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页12 3 4 5 6 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。