欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
双语词典的另类思考——《传世汉英辞库》所给的启示
来源:  作者:本站


曾泰元


刘云适先生独立研编的《传世汉英辞库》(以下简称《辞库》)跳出传统汉英辞典的思考模式,是一本具有开创性的辞书,值得双语辞典界注意。本文针对《辞库》的优缺点作一评 价,并且指出它们对汉英辞典乃至于双语辞典的重要启示。

一、《辞库》简介
《辞库》含序言、目录的68页和查字表的32页共计2122页,原以二册平装16开的《中英译写词库》出版于1996年,1997年以原开数合订为精装一大册,1999年修正错误后改以25开的《传世汉英辞库》重印发行。乍看之下,其规模似乎胜于外研社的《汉英词典》(1995年修订版),直逼吴光华先生主编的《汉英大辞典》(1993年初版,1999年修订版)。然而仔细一翻,才发现《词库》正文只有885页,尚不到全书的一半(41.7%),剩下的一千多页绝大部分都是索引,其中细目索引有18页,中文索引有520页,英文索引有593页。
《辞库》的编排方式乃是汉英辞典编纂上的一大创新。由于汉字的特殊性,传统编法上 汉英辞典都是以字领词,少数的例外都源自美国。1945年美国的作战部(War Department)出版了以词为本位的汉英辞典Dictionary of Spoken Chinese,不再以字领词,打破字词界线,甚至不收汉字,完全以汉语里自由语素的耶鲁方案(Yale Romanization)之拼音顺序为词目编排的根据。其后耶鲁大学1966年修订的同名辞典,除了在耶鲁方案的汉语词目后附上汉字以为辅助之外,其余均同。而Fred Fangyu Wang 1967年所编的Mandarin Chinese Dictionary,以及30年后DeFrancis主编的ABC ChineseEnglish Dictionary (1996),除罗马拼音弃耶鲁方案采汉语拼音方案之外,宏观结构都是如此。不管是传统的以字领词,还是创新的以词为本位打破字词界线,都是以汉语的字词带出英文的对应说法,这不仅早已为汉英辞典固定的做法,世界上其他语言的双语辞典也是如此,少有人去认真思考其他编排方式的可能性。然而《辞库》却勇敢地挑战了大家习焉不察的做法,开启了汉英辞典编纂上的另外一种可能性,也为其他语言的双语辞典编纂带来一种新的刺激。
《辞库》正文的宏观结构参考了罗热首创的分类辞典之编排方式,分六大类:“抽象关系”、“空间”、“物质”、“智能”、“意志”、“情”。每一大类再分若干中类,每一中类再分若干小类,而每一小类再分若干细目。全书共有1 281个细目,如“纸”、“书法”、“印刷”、“文书”、“书籍”、“献书”、“书名”、“百科全书”、“经典”、“史籍”等。虽然二者的宏观结构类似,但是彼此的微观结构并不相同。《辞库》每个细目底下所条列的并不是罗热分类辞典的同义词或近义词,而是内容与该细目相并的,注明作者姓名、来源出处、年代日期的书证。每条细目的书证数量不一,少则一条,多则数十条;书证的长度也并不一致,短则一句,长则数句而自成一个完整的段落;同一细目下书证的排列并无规则可循,不按年代,不按长短,也不按任何其他有系统的方法。《辞库》在书证里用粗体标出关键的表达方式,随后立即附上中文对应的说法。整体而言,《辞库》书证的微观结构是十分松散的。
上一页12 3 4 5 6 7 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。