欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
《文学翻译比较美学》
来源:  作者:本站


周小珊

(南京大学 外国语学院,江苏 南京 210093)



近读奚永吉先生的《文学翻译比较美学》,这是湖北教育出版社“中华翻译研究丛书”中的一种,全书八十余万字,拿在手里,感觉沉甸甸的,可以想见作者凝结了多少心血在其中。恰好自己也在作文学翻译的比较工作,于是下决心花了一个多星期去细细研读。奚先生在文中所作的主要是同本异译的比较审美研究,译本比较内容之丰富、之细腻、之深刻,令人叹服,且条理清晰,无空洞艰深的说教,据理举例,娓娓道来,是近年来文学翻译比较研究的一部代表性著作。本书对开拓翻译研究领域,丰富翻译研究方法,进而对翻译实践的指导和翻译学科的建设都具有重要的启迪意义。现结合自己的阅读体会和自己对翻译的思考,对此作一评介。

  一、 文学翻译研究的比较美学途径

  比较审美研究对于文学翻译有何意义呢?大概“可以用比较法来显示翻译学对文化的美学本位论态度①”。美的东西须有个参照,才能显出其美来。翻译亦是如此,没有比较,不知哪里美,哪里有缺陷,就无以促进翻译质量的提高。记得很多年前读到许钧先生的《文学翻译批评研究》,里面提到文学翻译的层次,最高层次即是审美层次。如果说感受原作的美是翻译审美层次活动的第一步,如何传达原作的美是第二步②,我想,第三步就是通过比较来审查美的传达效果。文学翻译作为文化交流中非常重要的一部分,它的交流使命并没有随着一种文字变成另一种文字而结束,作为交流最直接的结果,它在译入语中的接受状况,其实应该受到重视。而对翻译作品的审美研究,有助于我们了解读者对它的接受程度,以及它在译入语文化中所产生的影响。

  《文学翻译比较美学》一书分为上、下两篇,每篇各有五章。上篇之前有一个很特别的“凡例”,大致说明了作者的研究范畴与目的:“以文学翻译比较美学中之跨文化、跨时代、跨地域文学翻译比较研究为本书最要之关目”,“力臻博观约取、言简意赅之境”,“旨在通过比较‘寻美’而不在‘求疵’,重在鉴析而不尚评骘。”全书正是紧紧围绕这一主旨而展开的。

  上篇以文学翻译比较美学思辨为基石,对古往今来的翻译美学进行了梳理,从“中国译论旧观”说到“中国译论改观”,从朱生豪的“神韵说”,卞之琳的“信、似、译”论,直至钱钟书的“界泯障除”,指出中国译论必可自成一体系,如借西方之光,则大裨于我国翻译理论的建设。尔后又对影响翻译美再现的文化、时代、地域等要素进行了细致的评析,通过赏评《水浒传》的人物语言、动作、诨号,《三国演义》的人物性格,《西游记》的数字结构,《红楼梦》的诗词立意,《诗经》的叠字,《醉翁亭记》的简约,《围城》的博喻等所负载的文化信息在译文中的传达效果,指出中西译者务求有文化意识,力臻从一种文化比较精确地、深邃地观察到另一种文化,避免文化误解而导致误译。
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。