欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
人译理论研究与机译系统设计的入门向导  ———G米兰著、李锡胤译《翻译算法》评介
来源:  作者:本站
 


易绵竹 南振兴

(黑龙江大学俄语语言文学研究中心, 哈尔滨150080 ;
解放军外国语学院国防语言文化研究所, 洛阳471003)



  1  引言

  G•米兰博士用英文撰写的《翻译算法》(Miram G.Translation Algorithms. - Kyiv : Tvim inter , 1998. - 176 p.)一书,已由李锡胤先生译成中文,并由黑龙江人民出版社出版。此书中译本被同时列为教育部国家级重点学科黑龙江大学俄语语言文学学科学术丛书和教育部人文社会科学百所重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心学术丛书。作为译者的受业弟子,笔者有幸拜读预印本,从中获得颇多教益。一方面,尤其感佩业师“天行健,君子以自强不息”的自励精神和扶掖后学、解疑释惑的良苦用心;另一方面,笔者与同仁近年来潜心于计算语言学理论探索和机器翻译系统设计的尝试,成效甚微,徘徊不前,通读此书后仿佛看见知识海洋中亮起一盏导航灯。

  2  本书的创作动机与主要特色

  2. 1  创作动机

  米兰博士在本书“序二”(自序) 中指出,尽管翻译活动肇始于远古,然而今天我们关于翻译的认识仍停留在先辈的水平上。究其原因,就是翻译活动始终未纳入语言学和哲学的主流之中,很少有人尝试使翻译的许多方面化零为整。在我们看来,这是著者对整个翻译学科研究现状的基本评估,也从一个侧面强调从科际整合与学科交叉角度研究翻译问题的迫切性和重要性。著者把翻译中存在的主要问题归结为基础性的和经验性的研究仅涉及翻译活动的可见部分,即机械的词汇对应和语法对应,而机械对应的弊端从目前的机译作品中就可见一斑。因此,著者强调只有对翻译活动的直觉部分予以足够重视,才能从根本上保证优秀译作的产生。显然,本书的创作动机是填补翻译理论中的某些空白,接受机译设计遇到的重大实践挑战。

  2. 2  主要特色

  通读《翻译算法》,我们获得的最深印象是:此书不仅是一部深入浅出的导论性著作,而且是一本特色鲜明的实用教程,可以用作语言学和人文科学专业的翻译通论补充材料。

  根据著者的自述,本书的主要特色表现在以下3 个方面:1) 试图教会学生将其语言知识和翻译知识形式化,由此掌握更多的有关机译设计和进展的知识;2) 尝试在以现有的诸翻译理论为一端和以翻译的形式模型及机译系统为另一端之间搭建一座桥梁,以便深入了解翻译过程背后的各种理论和模型;3) 着重介绍当代语言学中形式化的基本方法和工具,这些方法有助于我们对语言单位和语言结构的描写,能够满足计算机处理所要求的形式化水准,保证最终学会设计自己的简易机译模型。著者强调,本书的目的在于:要教会假想的机器人去进行翻译,要从具体的翻译“案例”中抽绎出一般规则来,尤其值得初学者重视。
上一页12 3 4 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。