欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
人译理论研究与机译系统设计的入门向导  ———G米兰著、李锡胤译《翻译算法》评介
来源:  作者:本站


  A•戴蒙德为本书作序,认为它有3 个突出特色:首先,本书是从形式方面(不是从直观方面) 来讨论翻译理论问题;其次,本书包括人译与机译的模型和算法,尝试用统一方法在两者之间架一座桥梁。人译利用上下文、情景和背景知识,而大多数机译系统只能利用上下文,本书介绍的几种方法可以超越这一藩篱;其三,本书考虑到对计算语言学没有或少有知识的读者之需,简要介绍了有关语言模型、形式语法、应用语义学等内容。

  3  本书的总体结构与基本观点

  3. 1  总体结构

  全书共分5 章,各章的主要内容可简述如下:第一章重点阐释理论、模型和算法等基本概念,讨论翻译中的消歧问题和翻译作为语言构模的对象,目的是为以下各章作知识准备;第二章主要介绍人译理论的4 个流派,即转换说、指称说、交际说和分布说,剖析了这些理论流派各自的局限性和优点,并指出它们在何种程度上有助于解释符合• 6 0 1 •? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.形式化要求的翻译过程;第三章讲述语料的采集加工、形式的机用语法、语义模型和机译构模方法;第四章介绍机译模型和机译系统的基本知识,有助于读者全面理解基于计算机的翻译过程;第五章举例解析前苏联及西方的几个机译平台设计方案,以加深学生对机译特点的真切感知。

  3. 2  基本观点

  首先,我们尝试从此书中提取著者强调的几条颇有新意且具有结论性的学术观点,对这些观点加以评析。

  1) 建构语言和翻译模型的任务也就是形式化地给出上下文、语言环境和背景知识,使其能被自动机所辨识。

  著者将语言单位产生歧义的原因置于由符形、符义和符物所构成的“语义三角”图中进行观照,指出消歧就是利用形式化方法使语言单位的意义得以明确化,并认为人们具有一个高效而快速的信息分析系统,能够在交际当时不断利用上下文、语言环境和背景知识这3 种有效的消歧手段进行话语分析。这种观点对于人译和机译研究无疑都具有普遍的指导意义。(详见本书1. 2)

  2) 为了实现翻译操作,我们需要有:a) 一个理论———它告诉我们什么是可观察的事实,哪些是事实之间互相关系的普遍原则; b) 一个模型———它显示可观察事实的系统性;c) 一个算法———它告诉我们采取哪些步骤,有条不紊地实行翻译。著者通过对理论、模型和算法的概念界定和抽象辩论,再辅以驾车行驶的具体实例来说明三者之间的关系。可以说,有了“三个一”观念,我们探讨翻译理论或设计机译系统就有了行动指南。(见1. 3)
上一页 1 23 4 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。