欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
人译理论研究与机译系统设计的入门向导  ———G米兰著、李锡胤译《翻译算法》评介
来源:  作者:本站


  3) 语言是一个模型,语言构模是给这个模型构建模型。这是著者讨论翻译作为语言构模对象时得出的结论,不仅详细描述了翻译构模所应考虑的诸多语言因素,即源语文本和译语文本的元素和结构、从源语文本到译语文本的转换规则、源语和译语的语言系统、源语文本与译语文本的概念内容和组织及其相互关系等,而且直观演示了实现翻译过程所应完成的3 个操作步骤:在可观察事件(源语元素) 的基础上抽绎出等价选择和代入的规则;构建一个模型,包括选作替代物的译语元素以及抽绎出来的规则;在上述模型的基础上生成译语文本。著者在此还介绍了两种翻译构模方法———演绎式和归纳式,它们对于机译模拟实验系统的设计极具参考价值。(详见1. 4)

  4) 在任何场合下,翻译过程中可观察事实总是两种语言的形式及其荷载的概念内容,所以任何翻译都要综合应用各种方法。著者以形式等价和概念等价两个指标为参考项,对照分析转换说、指称说、交际说和分布说等各派人译理论,认为这些理论都未能完全把翻译提高到形式化所要求的精确度,因而在设计不同类型的机译模型中需对各种方法加以综合利用。应当承认,这种观点已成为当前机译研究界所达成的共识。(详见2. 6)

  随后,著者单辟一章(第三章“翻译构模与自动化”) 集中讨论本书的一个关键问题:“我们的理论是否精确到足以建构翻译的形式模型和建立相关的算法?”著者从4 个方面对此展开论述,其申论的主要观点可概述如下。

  ◆在不同的翻译模型和自动化系统中,初始语料集必须包括可观察的事实(源语和译语的语言单位) 和可观察事实的概念对应物(各类意义) ;翻译等价物是翻译中与源语单位意义相同的那个译语单位;为了设计一个翻译模拟系统,必须编辑源语和译语的词典,并且确定它们的对应条目。(详见3. 1)

  ◆ (机用) 文法是一套用以替代文本词形的非终端符号加上用以使终端符号转换成非终端符号,或者使其某阶非终端符号转换成另一阶非终端符号的规则. 。著者在此举例介绍了机译系统中最通用的一些文法,如上下文无关文法、上下文有关文法、有限状态文法、合一文法、依存文法、直接成分文法等。(详见3. 2)

  ◆意义的形式化描写必然会有主观和不完全的地方,为此可利用系统化(把一个意义当作互相关联着的成分系统的一个部分来描述,而不是当作单个成分) 、范畴化(把每个意义归入相应的范畴,建立一个意义的层级体系)和上下文联系(把一个词义与上下文联系起来使之明确化) ,以消除上述不利因素。著者指出,描述形式语义学必须区分虚设意义(virtual meaning ) 和现实意义(actual mean2ing) ,前者是存在于语言体系(词典) 中的意义(meaning) ;后者是指出现在文本中并受上下文和/ 或环境影响的意思(sense) 。为自然语言处理所作的语义形式化描写一般以意义为对象,要排除意义的歧义性需采用消歧算法,主要有义素描述、关系描述、参考语境、题元结构等几种方法。
上一页 1 2 34 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。