欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
金融英语术语的特点及其翻译
来源:  作者:本站



  陈黎峰 

  (浙江大学宁波理工学院, 浙江宁波315000)


  [摘要] 金融英语是一种以职业为目的的英语, 具有较强的实用性、知识性和专业性, 其词语体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中金融术语是金融语言词汇体系中的重要成员,它特色鲜明, 在翻译处理上要把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。

  [关键词] 金融英语术语; 词语特点; 翻译手段[中图分类号]H 315. 9 [文献标识码] B

  [文章编号] 100026141 (2004) 0120023203


  作为一种社团方言的金融语言, 具有较强的实用性、知识性和专业性。与其它社团方言相比较, 其专业词汇数量大、应用范围广。其词汇体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中的金融术语是金融语言词汇体系中重要的组成部分。

  一、英汉金融专业术语的特点

  金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较, 有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:

  1、词义的单一性在一个学科领域内, 一个术语只表达一个概念,

  同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点, 即: 词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业术语的单一性主要表现在两个方面, 一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念, 在使用时不能用其它任何词语替代。例如, 在英语中creditstanding (资信状况) , 不能用po sit ion 来代替standing; standby credit (备用信用证) , 不能用spare 来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词, 在金融专业英语中也只保留一个义项, 例如: listed company (上市公司) , list 在英语中解释“清单”、“记入名单”、“列于表上”, 而在金融专业英语中, 它解释“上市的”。汉语也同样, 例如: 停止参加某一个项目可以说是“放弃”, 但如果中途不参加保险了, 都说“退保”, 而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

  2、词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联, 即: 词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在民族共同语中, 这类意义相反或对应的词属于反义词或关联词的范畴。在金融语言中, 我们称之为对义词。
上一页12 3 4 5 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。