欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
金融英语术语的特点及其翻译
来源:  作者:本站


  金融工作常常需要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的金融活动的词语来描述各种互相对立的金融活动的性质或进展。所以, 在金融专业术语中, 英语和汉语都有一些反义对义词, 例如:

  supp ly?dem and 供应?需求sho rtage?su rp lu s 短缺?盈余w age ceiling?w age f loo r 最高工资限额?最低工资限额p rem ium?d iscoun t 升水?贴水inf lat ion?def lat ion 通货膨胀?通货紧缩asset s?l iab ilit ies 资产?负债bear m arket?bu llm arket 熊市?牛市关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词, 但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义, 表示着相互关联的概念。在这一点上, 英语和汉语也有一致性。例如:

  f iscal po licy?m onetary po licy 财政政策?货币政策cap ital m arket?m oney m arket  资本市场?货币市场spo t t ran sact ion?fo rw ard t ran sact ion 即期交易?远期交易p referred shares?o rdinary shares 优先股?普通股cu rren t accoun t?cap ital accoun t 经常项目?资本项目金融专业术语这种对义现象是由金融活动本身的性质所赋予的。因为金融活动往往是远近、优劣、强弱等互相对立或关联的两个方面, 这就决定了金融专业术语中不可避免地存在大量的对义词。翻译时应当寻求尽量一致的目的语对义词。

  3、词语的类义性类义词是指意义同属某一类别的词。一般说来,

  类义词所共有的类别意义为类概念, 表示类概念的词被称为上义词; 而归属于同一义类, 分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。英汉金融专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。

  如t ran sact ion (交易) 可作上义词, 它所包括的depo sit money, draw money, set t le an accoun t, hono ra draf t, accep t stock s, exchange fo reign cu rrency等为其下义词。类义词是概念划分的产物, 汉语中的表现也类似。

  金融术语中存在许多类义词现象, 是因为金融面向的是整个社会, 接触的是全体公民、各类机构、团体等等, 表示其金融关系的概念也就必然有大有小, 有类有种。在使用这些概念的过程中, 为了明确其外延的范围, 就必须从不同角度、不同层次上根据其各自不同的属性进行划分, 然后用适当的词语加以确定, 以避免理解上错误地扩大或缩小概念的内涵。这样, 就产生了不同层次上的类概念和种概念,

  而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。

  4、词语的简约性典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性, 能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。

  它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此, 金融术语在词义单一、准确的前提下, 还有简约的特色, 其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如:
上一页 1 23 4 5 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。