欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
金融英语术语的特点及其翻译
来源:  作者:本站


  U S$ U S Do llar 美元CAN $ Canadian Do llar 加拿大元EPS earn ings per share 每股收益FD I fo reign direct investm en t 外国直接投资VA T  value added tax 增值税缩略语造词简练、信息容量大、使用方便, 能用比较少的词语表达出丰富而复杂的内容, 传达更多的信息。但在使用缩略语的时候, 有一点必须注意:

  有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:

  TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表To ron to Stock Exchange。

  5、词浯的历史性语言是社会现象, 是全民的, 没有阶级性。语言在人类社会发展的一切阶段都是全民的交际工具,

  它是千百代人共同创造、共同使用的, 对全社会统一, 而且一视同仁地为社会所有的成员服务。因此,

  语言中的一些词汇成员作为语言的基本符号, 从古至今一直被沿用着, 金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如汉语中的“租赁”、“折旧”、“抵押”等, 英语中的lease, b ill, share 等。社会继承和使用这些旧的金融术语, 是因为它们在长期的使用过程中已经具备了公认的特定含义, 没有必要弃之不用而另外创造新的金融术语。此外, 在有些情况下, 如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如: 在银行业务术语中“票根”应该是draw ingadvice (开票通知) , 但如果改成coun terfo il, 表面上似乎正确, 事实上却有了本质的区别, 因为coun terfo il 表示票据开出或撕下以后保留的存根。

  6、词语的与时俱进性19 世纪以来, 人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进的发展, 新产品、新思想不断涌现。

  科学的发展也必然在金融领域反映出来, 随之而来的就是新的金融术语的出现。例如: call op t ion (买入选择权) , pu t op t ion (卖出选择权) , fu tu re t ran sact ion (期货交易) , E2bank (电子银行) , cyber2t rade(网上交易) 等。

  随着社会的不断发展和国际交往的日益频繁,

  我国的金融业必将进一步健全、完善和发展。在这一过程中, 不可避免地要借鉴先进国家的经验, 援用其它国家金融工作使用的某些金融术语, 尤其是国际交往中通用的金融术语, 例如“破产”、“法人”、“熊市”、“牛市”等。

  二、英汉金融术语的翻译

  无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, 最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,
上一页 1 2 34 5 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。