欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>期刊快递>
金融英语术语的特点及其翻译
来源:  作者:本站


  3、避免专业误译

  金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。例如:

  The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.

  原译: 公司营业执照授权发行和销售股票, 认购公司的所有权为公司筹措资金。

  这里的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等, 而公司章程可以涉及发行股票,

  规定股东转让出资的条件, 约定股东认为需要规定的其它事项。译者显然是因为对背景知识不了解, 从而导致误译。

  改译: 公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。

  W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.

  原译: 我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

  此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意, 但参加投标需要的是投标保证, 或押标保证, 不是译者望文生义的投标票据。

  改译: 特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

  从以上两例可以看出, 金融翻译应该尽量熟悉专业业务, 掌握术语, 在翻译中求实求真。

  参考文献:

  [1 ] 方梦之. 英语科技文体: 范式与应用[M ]. 上海外语教育出版社, 1998.

  [2 ] 陈玉清. 金融专业英语词汇的学习与掌握[J ]. 福建金融, 2003, (2).

  [3 ] 郭尔平. 金融英语词汇小议[J ]. 大学英语, 2000, (1).

  [4 ] 企鹅国际金融词典[Z ]. 外文出版社, 1996.

来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn


上一页 1 2 3 4 5下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。