欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置: 行业规范
谈谈口译笔记法
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
翻译的“程序”
翻译不仅在大学英语四六级考试的主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译“程序”,以确保准确率。 以中译英“我向她请教,她总是有求必应,而...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
外事翻译必备素质
外交翻译既是翻译,又是外交官。他们是外交队伍中的一支重要力量。他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。应该按照周恩来总理的教导,“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”,练好三项基本功,即:政治思想,语言本身,各种文化知识。周...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
同声传译译员经常遇到的问题
倒装句的处理   英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
翻译过程中需要注意的细节
译前准备工作:在通读全文后,可通过网络或者其他途径,查阅该文章所涉及的背景知识,这有利于您更好的把握译文。 风格:译文的风格应忠实于原文。选择意译或是直译要慎重。 译文语言:译文语言要准确、通顺且简练,可按照译后语的表达习惯来组织语言,...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
同声传译的一些基本方法和技巧
同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。 1、意译 同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
商贸汉英翻译的原则探索
1. 引 论 在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。这些商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商贸英语(Business English)。它已...
作者:本站点击:10 评论:0   查阅全文...
同传的另一口译技巧: 省略
另一口译技巧: 省略 关于语速与信息量,我的印象怎么恰好相反?您说“读一篇英文要比读这篇英文的中文翻译快几乎一半时间”,我没有这个体会。倒觉得一页纸的中文打印稿,译成英文后往往会变成一页半。这就是中英两种文字信息负荷不同造成的,也...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。