欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置: 行业规范
同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:   (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
浅谈同声传译
一、口译( Interpretation)的形式/类型: 1.交替传译/接续翻译 (Consecutive Interpretation):也叫即席翻译,指的是译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,在用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。 2....
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
怎样翻译中国谚语?
在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
信、达、雅的翻译标准是否过时
我曾写过一个帖子,介绍翻译的三个标准,即“信、达、雅”(忠实、通顺、美好)。这个帖子发表之后,网友林辉先生给我发了一封很有意思的长邮件。林先生说,这三个标准,是19世纪末、20世纪初,那些裹小脚、留长辫的前清遗老们制定的,早已经过时了。林先生举例...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
医药类英语翻译落后急需提高
东方网消息:中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者了解到,如此这般让...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
英文翻译新概念
雄厚的语言基础知识是正确理解,流畅表达原文的根本保证。    认识词义是第一要件   我们都知道,一个英文单词通常不只代表一个含义,这点和中文是相同的。然而许多人往往死记一个中文意义,以不变应万变。例如看到park一字,就马上想到公园,而不知park还可...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
人大代表建言发展规范翻译行业
郭粤梅建言让中国成为高端信息处理大国——武汉应做“全球多语处理中心”   “北京一家翻译公司,在武汉招聘并培训了100多名专业翻译人才。武汉有这么好的资源,不能白白浪费。”昨日,全国人大代表、湖北省武汉市政协副主席郭粤...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。