欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>行业规范>
英文翻译新概念
来源:  作者:本站

雄厚的语言基础知识是正确理解,流畅表达原文的根本保证。   
认识词义是第一要件
  我们都知道,一个英文单词通常不只代表一个含义,这点和中文是相同的。然而许多人往往死记一个中文意义,以不变应万变。例如看到park一字,就马上想到公园,而不知park还可以作"停车场"或当动词"停车"解释。因此对"No parking!"(不准停车!)及"Please tell me where to park my car."(请告诉我哪里可以停车。)等句子,当然感到不知其所以然了。又quot;certain"一字,在"I’m certain he saw me."中作"确信的"讲;在"There was a certain coldness in her attitude towards me."中却解释为"一些",译成"她对我的态度有点冷淡。"
  要解决这种问题,别无他法,只有勤快一些,多查字典。如果小字典中的解释放在译文中显得别扭,就查大字典;英汉字典查不到,就查英英字典,唯有如此,才有可能避免出错。   长句不足畏惧
  语法是语言的普遍性规则,有语法概念,才能举一反三,并可根据它来判断错误。但语法并不是一成不变的,既然它是语言的普遍性规则,那么当语言产生变迁时,语法也得随之修正了。因此要判断文法的正确与否,应以是否符合当代的语言表达方式为准。   在翻译之前,最好能够先作简略的语法分析,了解该句中每个单词之间的关系,以免译得"牛头不对马嘴"。尤其结构复杂的句子,这个工夫更不能省。例如:On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.这个句子由一个主句和两个定语从句组成。"炮舰八月一日开始执行任务"是主句,也是全句的中心内容。主句后面紧跟的从句是一个说明这个任务性质的从句。这个从句中又有一个限制性定语从句"七月三十一日已开始的(全面攻击)",它比较简短,译时可移到被修饰语前。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出:"八月一日炮舰开始执行任务。在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分。"   其实,很多句子结构并不复杂,只因句子中的短语生词多了些,令人以为是句子结构艰难的问题。象上面这个例子,只要分析一下结构,很容易就能明白了。所以,无论在阅读还是翻译时,不要被句子的长度吓住了。
(文章来源:深圳翻译网)


关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。