欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>行业规范>
浅谈同声传译
来源:  作者:本站

一、口译( Interpretation)的形式/类型:

1.交替传译/接续翻译 (Consecutive Interpretation):也叫即席翻译,指的是译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,在用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。
2.同声传译 (Simultaneous Interpretation):指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般指的是会议同声传译。
a. 会议传译( Conference Interpretation):即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人的思想和情感译口头的形式传译给听众。我们在电视中看到的同传通常是这种会议同传。
b. 耳语传译 (Whispering): 俗称“咬耳朵”,一般适用于译员给一个或者最多
超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演
者的内容从而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。
c. 视译传译 (Sight Interpretation): 一般翻译成视译,指译员在传译箱里已经拿
了演讲者的内容,配合其速度翻译出来,一般内容涉及到国家的
交立场或者是跨国公司的商业机密,如果提前拿到稿子,则相对
较容易些,但是如果传译前才拿到稿子则困难非常大,因为书面
字的信息量大,而且结构严谨,以口译的方式翻译下来着实不易。

二、同声传译的来源

1. 同声传译的起源: 同声传译最早始于1919年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少的许多。中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首此使用,时至今日也不过是40年的发展历程。
2. 同声传译的优点:
a. 时间效率高
b. 有利于听众对发言全文的理解
这两点比较容易理解,因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。
3. 同声传译的操作方式:
三人一组,每人15-20分钟。同声传译的高难度决定了它的强度之大,所以译员们通常是三人一组,每人15-20分钟后交换。当遇到高难度的讲演,一般指讲话人的口音过重或是源语的译员太少,同传译员会采取同传接力(Simultaneous Interpretation Relay)。即由一组译员把源语译成英语或法语,在由其他译员把译出的英语或法语译成各自的母语。
上一页12 3 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。