欢迎光临江苏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>行业规范>
122条道路英文名请大家帮着来翻译
来源:  作者:
大学生说:整个杭城大街小巷统统一个词——road,能不能翻译得更有韵味?  路、街、巷、弄……在中文里各有各的韵味,在英文里也都有着不同的表述方式。但杭城的路标就像是上个世纪五六十年代国人身上的“绿军装”一样,大街 小巷统统一个词——road。在翻译路名时,我们能不能将它们翻译得更有韵味?    不久前,几位来自浙江大学城市学院与浙江工商大学的学生,利用暑假时间特意对延安路、武林路,以及浙大玉泉校区附近几处重要街道的路标英文翻译准 确度进行了调查,发现了很多不规范甚至完全错误的英文翻译。其中,浙大城市学院学生付锐对路名一律的“road”颇有看法。不仅如此,付锐同学还认为,既 然是英文翻译,就应该尽量使用英文,而不是一半用汉语拼音,一半用英文,看起来不土不洋,很别扭。    大学生们的“较真”,引起了政府有关职能部门的重视。西湖区城管办率先做出回应:该办负责人说,对指路牌的翻译,目前整个杭州市甚至全国都没有 统一标准。汉语里的很多字、词,在英文里找不到准确对应的译注,因此从方便的角度出发,一般都采用“汉语拼音+road”这种表述方式,老百姓也比较习惯, 以前也没有人对此提出过不同意见。“不过大学生们的建议,我们也觉得也有一定道理。因此,我们现将西湖区122条道路的路名网上传给了这名学生,请他帮忙 指正错误、找到正确的译注方式。同时,也在杭州日报网上予以公布,希望大家提出宝贵意见和建议。下一步,我们打算对这些指路牌一一核对,标注大家认为 最合适的译注。”    另据了解,今后西湖区城管办还将考虑制作一批“活字”指路牌,以便在发现指路牌的翻译有错误时,能及时更换其中的某个错字,既起到节省开支、避 免资源浪费的作用,同时逐步使路名的英译更符合国际标准。
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。